Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.