Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.