Job 32

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.