Job 30

MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.