Proverbs 6

Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
ای فرزندم، آیا ضامن همسایه‌ات شده‌ای و به‌خاطر شخص غریبه‌ای قول داد‌ه‌ای؟
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
آیا با دست خود، خودت را به دام انداخته‌ای و به‌خاطر قولی که داد‌ه‌ای گرفتار شده‌ای؟
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
ای فرزندم، در این صورت اسیر شده‌ای. پس هرچه می‌گویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
تا این کار را نکرده‌ای نخواب و حتّی لحظه‌ای آرام ننشین.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
مردم تنبل باید از زندگی مورچه‌ها عبرت بگیرند.
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
آنها نه رهبر دارند و نه فرمانده،
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می‌کنند.
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
شخص تنبل تا چه هنگام می‌خوابد و چه وقت بیدار خواهد شد؟
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
او می‌گوید: «اندکی بیشتر می‌خوابم و کمی استراحت می‌کنم!»
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
امّا وقتی‌که خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله می‌کنند.
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
مردمان پست و بی‌ارزش همیشه و همه‌جا دروغ می‌گویند.
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
چشمک می‌زنند و حرکاتی می‌کنند که تو را فریب بدهند.
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
همیشه فکرشان پر از نقشه‌های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله می‌کند و آنها را طوری شکست می‌دهد که دیگر چاره‌ای نداشته باشند.
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
ای فرزند من هرچه پدرت می‌گوید انجام بده و آنچه مادرت می‌گوید فراموش مکن.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
سخنان آنها را پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش و آنها را در قلبت حفظ کن.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
اوامر آنها مانند چراغی روشن است و سرزنش‌های ایشان طریق زندگی را به تو می‌آموزد.
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان فریبندهٔ او دور می‌کنند.
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام می‌شود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می‌شود.
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
آیا می‌توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
آیا کسی می‌تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
همینطور کسی‌که با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
مردم دزدی را که به‌خاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی‌کنند؛
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
امّا اگر دستگیر شود، باید هفت برابر آن چه دزدیده جریمه بدهد. باید هرچه دارد بدهد.
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
امّا مردی که با زن شوهردار زنا می‌کند، کاملاً بی‌شعور است. زیرا او جان خود را از بین می‌برد.
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
رسوایی و کتک نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
زیرا حسادت خشم شوهر را برمی‌انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
هیچ چیز او را راضی نمی‌کند و به هیچ قیمتی نمی‌توان رضایت او را به ‌دست آورد.