Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.