Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.