Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.