Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.