Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.