Psalms 106

Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniquidade, andamos perversamente.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniquidade.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.