Psalms 105

Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.