Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.