Proverbs 16

Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniquidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.