Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.