Job 32

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.