Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.