Job 31

Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob