Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus