Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!