Luke 22

A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!