Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.