Proverbs 5

Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.