Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.