Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.