Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.