Job 41

Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.