Luke 22

A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
]74-64[׃
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃