Proverbs 6

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.