Proverbs 5

Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.