Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.