Proverbs 16

Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.