Psalms 106

Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
他们又藐视那美地,不信他的话,
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
把自己的儿女祭祀鬼魔,
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!