Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Which having no guide, overseer, or ruler,
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.