Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For at the window of my house I looked through my casement,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.