Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.