Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.