Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.