Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.