Job 31

Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
我若见太阳发光,明月行在空中,
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
心就暗暗被引诱,口便亲手;
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。