Job 32

Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。