Job 30

Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。