Proverbs 6

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!