Proverbs 5

Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin'ny fahalalako,
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman'ny molotrao ny fahalalana.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Fa ny molotry ny vehivavy jejo dia mitete toy ny tantely avy amin'ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Ny tongony midina ho any amin'ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin'ny fiainan-tsi-hita.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Tsy mahazo mandia ny lalan'aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony;
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Ka tsy nihaino ny tenin'ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Efa saiky azon'ny ratsy rehetra aho Tao amin'ny fiangonana sy ny fivoriana.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Misotroa rano avy amin'ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin'ny fantsakanao.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin'ny hafa.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin'ny fitiavany ianao.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Fa eo imason'i Jehovah ny alehan'ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin'ny fahotany no itanana azy
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben'ny fahadalany.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...