Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...