Proverbs 6

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.