Job 41

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
One is so near to another, that no air can come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae