Job 31

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.