Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.