Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.